Thời thanh xuân sẽ qua

Thời thanh xuân! Ba tiếng ấy bao giờ cũng tạo ra những âm hưởng thật cảm hoài.

Như trong bản nhạc kinh điển của Andy William, thật ngọt ngào và tiếc nuối.

Yesterday when I was young

The taste of life was sweet as rain upon my tongue

I teased at life as if it were a foolish game

Yesterday, when I was young

So many happy songs were waiting to be sung…

Thời thanh xuân! ấy đầy ấm áp trong giọng hát của Duy Quang Ngày hôm nao đời ta rất xanh – và những năm tháng chưa già – bâng khuâng hình như đã xa – ta cố vui khúc hoan ca – trong tim còn bao thiết tha – đời đã vương lắm phong ba – nhưng tâm hồn chưa băng giá – khi xưa tâm hồn như nắng – vui chơi dài theo tháng năm – đời vẫn chưa nhuốm phong trần – nên hương lòng say ái ân.
khi tóc xanh đã xa vời – ta tiếc, ta nuối âm thầm – ngày đó… ta còn xuân….”

Phạm Hồng Phước (cùng Văn Mai Hương) đã khá thành công tái hiện âm hưởng của sự hoài cảm này ở một bài nhạc trẻ. Trẻ, vì họ vẫn còn đầy lạc quan, ngay cả khi họ hát trong vai của những người nhìn lại “Thời thanh xuân sẽ qua”.

Thú vị, ấy là câu hát:

“Bật lên tình ca Ngô Thụy Miên, đôi ta thường nghe những ngày hè vô tư”.

Advertisements
Đăng tải tại Khác | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

“Tan vỡ” = Tịch Dương Chi Ca “mộng tưởng bình đạm”

Lời Hoa ngữ của ca khúc ngọt lừ There is only you in my heart hóa ra lại vô cùng hoài cảm bi tráng. Có lẽ nó gắn liền với cuộc đời ngắn ngủi của Mai Diễm Phương tài hoa bạc mệnh như thể “trời đã định em có cuộc đời cô đơn ảm đạm”.
Tà dương tưởng như vô tận
Hóa ra cũng chỉ là rực rỡ trong chốc lát
Nào có thể quay lại như phút ban đầu
Thăng trầm cuộc đời không ngừng biến đổi
Như mây kia tan tan hợp hợp
Nét mệt mỏi cũng đã hằn trên khuôn mặt
 
Đường dài đằng đẵng chợt nhận ra thời gian không còn nhiều nữa
Vui sướng ngắn ngủi không bao giờ quay lại
Nào có ai thấu mộng tưởng bình đạm của tôi
 
Từng trải qua bao phong ba bão táp
Mộng tưởng hôm nào cũng bị trôi đi hết
Đường đời gập ghềnh đầy rẫy lo toan
Chỉ muốn được quay về như trước, song đã quá muộn rồi
Nhưng không phải ai cũng biết vốn Tịch Dương Chi Ca dịch từ một bài nhạc Nhật, vào cái thời các khúc Japan làm mưa làm gió thị trường âm nhạc Châu Á, chứ không phải lép vế K-Pop như bây giờ.
Bản gốc: Yuyake no Uta (Kondo Masahiko) (Khúc ca chiều tà)
Cái thú vị của văn hóa Trung Quốc là ở chỗ, ngay cả ở 1 bản nhạc sến như Tan Vỡ – Tịch Dương chi Ca này, họ cũng dùng được những điển tích khá là “oanh liệt”. Câu mở đầu bài gợi nhớ tứ thơ khét tiếng của Lý Thương Ẩn:  Tich dương vô hạn hảo – Chỉ thị cận hoàng hôn

ĐỌC  VÀ  DỊCH  MỘT  BÀI  THƠ  ĐƯỜNG

 Chân Phương

登樂遊原

向晚意不適,
驅車登古原。
夕陽無限好,
只是近黃昏。

ĐĂNG LẠC DU NGUYÊN

Thơ Lý Thương Ẩn (812?-858)

Hướng vãn ý bất thích,
Khu xa đăng cổ nguyên
Tich dương vô hạn hảo
Chỉ thị cận hoàng hôn

Chú thích: Lạc Du Nguyên là một công viên bao la, nhiều cảnh đẹp, do vua Hán Tuyên Đế lập nên, ở phía nam kinh thành Trường An. Lúc tác giả Lý Thương Ẩn đến chơi thì đã tồn tại hơn 8 thế kỷ. Trong hai câu cuối, tác giả đã nói lên lẽ vô thường của vạn vật: cái không luôn cận kề bên cái có.

Đây là một trong những bài tứ tuyệt trứ danh, vừa ngợi ca cái đẹp vừa ý thức tính phù du của cái đẹp. Mỹ học của khoảnh khắc là sở trường của nhiều thi nhân Á Đông, đặc biệt thơ Đường hay thơ Thiền Nhật Bản, Cao Ly, Việt Nam…

Dịch nghĩa:

Đồng Cỏ Lạc Du Nguyên 

Chiều sắp tới mà trong lòng buồn chán.
Đánh xe ngựa lên chơi cánh đồng cỏ xưa.
Cảnh mặt trời lặn đẹp vô cùng.
Chỉ tiếc là gần chạng vạng tối [sẽ bị bóng đêm lấn dần].

LÊN ĐỒI LẠC DU     Chân Phương dịch

Chiều xuống, lòng sầu muộn;
Phóng xe lên bình nguyên.
Ô! tà dương đẹp tuyệt!
Lúc sắp lặn vào đêm…

LÊN ĐỒI LẠC DU      Nguyễn Lãm Thắng dịch

Chiều về, lòng chẳng được vui
Đi xe lên tận vùng đồi cổ xưa
Nắng chiều sáng đẹp ghê chưa?
Cũng đang là lúc trời vừa hoàng hôn.

LE PLATEAU LE-YOU      F. Cheng dịch

Vers le soir, quand vient la mélancolie
En carrosse sur l’antique plateau
Rayons du couchant infiniment beaux
Trop brefs hélas, si proche de la nuit

LO-YU HEIGHTS      James J.Y. Liu dịch

Toward evening I feel disconsolate;
So I drive my carriage up the ancient heights.
The setting sun has infinite beauty —
Only, the time is approaching nightfall!

THE LO-YU TOMBS     Witter Bynner dịch

With twilight shadows in my heart

I have driven up the Lo-yu tombs

To see the sun, for all its glory,

Buried by the incoming night.

THE LO-YU TOMBS     Robert Payne dịch (hợp tác với một dịch giả Trung Hoa)

Feeling fretful toward evening,

I drove my chariot to the Lo-yu tombs.

How infinitely lovely was the setting sun –

Only it is so near the yellow dusk!
Bản dịch của Nguyễn Minh

Chiều về lòng ủ ê
Đồng cỏ xưa, lên xe
Mặt trời lặn tuyệt đẹp
Chỉ tiếc đêm cận kề

Bản dịch của Anh Nguyên

Cánh đồng Lạc-Du

Về chiều, lòng chẳng thảnh thơi,
Dong xe, đồng cũ lên chơi giải sầu.
Nắng chiều trông đẹp gì đâu!
Tiếc là gần lúc bắt đầu hoàng hôn…

— Bản dịch của Mai Lộc-–

Lòng sầu dâng bóng chiều bảng lảng
Dong xe chơi trên quảng đồng xưa
Cảnh chiều đẹp tuyệt say sưa ,
Là khi sẩm tối lúc vừa hoàng hôn

Đăng tải tại Nhạc sưu tầm | Thẻ , , | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

“Tìm” của Giáng Son, nhạc sỹ của tên bài một chữ

Cùng với những Chạm, Khát, hay Gửi, là Tìm…
Giáng Son vẫn mải miết mải miết sáng tác những gì mà người ta không thể quên cô

…Và những cơn mưa nụ hôn em mộng mị

Mải miết, mải miết chìm sâu vào đêm

Anh sẽ giữ những khát khao trong hy vọng
Để sống mãi những phút yêu đương cuồng dại
Tìm em cùng em cùng bay, bay mãi.

Đăng tải tại Khác | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Cơn mưa hạ có gì lạ

Lạ ở chữ “bấp bênh”.

Bao năm nghe bản nhạc cứ tưởng “Cơn mưa hạ về bất ngờ”, hóa ra là “Cơn mưa hạ về bấp bênh”. Âu cũng đúng với thời tiết này giáp tháng Ngâu…

Qua nhiều năm, vẫn không ai có thể vượt Lâm Thúy Vân thể hiện 1 trong những bản nhạc lãng mạn và day dứt nhất thập kỷ 90 này.

Dịu như gió thu, bảng lảng sương khói, nhưng không nhẹ bẫng thoát trần như Ngọc Lan, giọng ca sỹ họ Lâm giống như cách ăn mặc tôn dáng của cô, đầy gợi cảm và thật hợp những chuyện tình “bấp bênh” như Cơn mưa hạ.

Đăng tải tại Khác | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Tình chơi Vương quyền

Chuyện gì xảy ra khi em đòi anh gọi là Queen

Sẽ yêu thêm hay sẽ là nịnh hót?

Người đẹp nào mà không hảo ngọt

Không động lòng khi có kẻ muốn ban xin

Anh có thấy quyền năng khi em gọi là King?

Là chủ của tim em, của nhiều nhiều thứ khác…

Trên người em đủ của cải để anh thèm khát

Thừa để làm minh chúa mờ mắt hóa hôn quân

 

Đăng tải tại Khác | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

Lặng

Nín lặng thoắt một giờ

Thời gian chờ

                      theo giây

 

Nín lặng gọn một ngày

Loay hoay,

                     rồi đêm tới

Nín lặng một tuần mới

Ừ thì bảy ngày đầu

Nín lặng qua tháng sau

Lòng nao nao

                          thèm nói

 Nín lặng mùa đi vội

Ngập ngừng đợi

                           tròn trăng

***

Một năm dài nín lặng

Tình đằng đẵng

                              lặn sâu

Một đời, để không nhau

Lệ không màu

                           không sắc

 

Đăng tải tại Khác | Bạn nghĩ gì về bài viết này?

“Vĩnh biệt mùa hè” dù “Trái tim không ngủ yên”

Vĩnh biệt mùa hè” của nhạc sỹ Thanh Tùng, tác giả của những bản tình ca mộng mơ khắc khoải của một thời hoàng kim nhạc Việt, trong những năm 80-90 tươi mới đắm say mà vẫn còn đầy nhiệt thành hồn hậu.

Giờ thì “Ngôi Sao Cô ĐơnThanh Tùng đã không còn “Một mình” ngắm những “Giọt nắng bên thềm“, chúc ông về với một “Lối cũ” đầy “Hoa tím ngoài sân” …

Đăng tải tại Khác | Bạn nghĩ gì về bài viết này?